Full refund within 30 days if you're not completely satisfied.
Helen Beer, whose translations of Itsik Manger appeared inMPT3/4, has made a CDof seven of his ballads, set tomusicand performed by herself andAvivand ArikLivnat.It isavailablefor£11(includingpostage) from firstname.lastname@example.org
JohnLucas kindlypointsout tous thatonp. 14of MPT3/7 (Love andWar) the date 1979for Ritsos’s exile onSamos is incorrect. It should be 1969. He also suggests we should remember that the‘Papadopoulos dictatorship’ was ajuntaof colonels, ‘those “goons and thugs”, as the Australian poet MartinJohnstoncalledthem’.
AnthonyRudolf asksustomentiononeerratuminYesterday’s Wilderness Kingdom(sent out tosubscribers withthis issue of MPT). It is: First wordof the poemonpage 74, for ‘Vous’, pleaseread‘Vois’. BernardoAtxaga Twopoems TranslatedbyMargaretJull Costa
Bernardo Atxaga is the foremost contemporary Basque poet andnovelist. Hestudiedeconomics, thendidvarious jobs to support his writing: teacher of Basque, bookseller, etc. He became a full-time writer in1980. He has writtennovels, children’sliterature, poetry, andsonglyrics, andhisworkhas beentranslatedintomanylanguages. Hehasalwayswrittenin Basque, butalsowritesinSpanish, usuallytranslatinghisown work. Althoughthepolitical situationintheBasquecountry inevitablyimpinges onhis work, inparticular inhis novels, The Lone Man and The Lone Woman, Atxaga insists on the universalityof literature. Bernardo Atxaga wrote the first of these twopoems as a prologue to the British edition of Obabakoak, the first of hisnovelstobepublishedinEnglishtranslation. Thebookis a collectionof loosely connectedstories, some of whichare basedinObaba, theimaginaryBasquevillagetowhichAtxaga returns in his latest novel, The Accordionist’s Son, to be publishedlaterthisyearbyHarvill Secker.