Annual subscription to Modern Poetry in Translation online for only £14.00.
Full refund within 30 days if you're not completely satisfied.
page:
contents page
previous next
zoom out zoom in
thumbnails double page single page large double page
fit width
clip to blog
click to zoom in click to zoom in
page:
contents page
previous next
zoom out zoom in
thumbnails double page single page large double page
fit width
clip to blog

28

Words seeping out –

blood through a bandage, resin trickling from wood.

On Occasions

It wasn’t that the room was filled with light (the session over and the group dispersed),

but that the air in that harsh place was stippled, as in a Seurat painting,

the dance of the molecules visible around the awkward chair and table legs.

And we separated, slippery as mercury. There was movement, movement in us.

Alvi SaradhaSoobrayen OnefootinEnglandandonefootin Mauritius

MauritianCreole developedout of a linguistic dilemma, an unstable ‘pidgin’ evolvedinthe 1880s out of a necessityto create a workinglanguage betweenthe HinduandMuslim indentured labourers;theMalabarsandLascarsand theMarrons theslavegroups fromEast andWest AfricaandMadagascar. Mauritian Creole became the meeting point between these arriving communities, whose languages collided and whose senseof belonginghadbeenshatteredbytheFrench, English andDutchconquerors. Thisbreakingof themothertongueis exploredin‘MyConqueror’ amonologuewritteninthevoice of ‘LilleMaurice’:

Shebringsapantomimecastof malabars andlascars tomyshores. Theirpassageback toIndiaguaranteed, if onlytheycanreadthescripts. Thecanebreaksbacks. Tamil, Urdu, Hindi, cling